© 2000-2024 - Информация "Рестко Холдинг" - www.restko.ru т. +7 (926) 535-50-61 Написать письмо  

При использовании материалов ссылка на "Рестко Холдинг" - www.restko.ru, в виде активной ссылки, обязательна.

Название отчетаМаркетинговое исследование и анализ рынка услуг бюро переводов 
Код исследования1495 
Тип работыМаркетинговое исследование
РегионМосква
ОтрасльСоцкультбыт
Дата выхода отчета15.03.2007 
Количество страниц118 
Язык отчетаРусский 
Стоимость19000 Российский рубль 
Краткое описание отчетаКраткое описание отчета:
Цель исследования: анализ рынка услуг бюро переводов, выявление основных тенденций, прогнозирование вероятного роста рынка.

В ходе исследования:
• изучена макроэкономическая ситуация, влияющая на рынок;
• проведен анализ современного состояния рынка,
• на основании различных качественных и количественных характеристик произведена сегментация рынка, выявлены основные тенденции развития сегментов;
• приведены оценки объема рынка, прогнозы его изменения;
• произведен конкурентный анализ основных игроков рынка, выделены их конкурентные преимущества и недостатки;
• определены сдерживающие факторы рынка и факторы, благоприятствующие развитию рынка;
• оценены перспективы рынка. 
Полное описание отчетаМетоды сбора данных: кабинетное исследование

В ходе исследования определены основные характеристики и тенденции рынка, количественные показатели рынка, проведен конкурентный анализ основных игроков, выявлены их стратегии развития и преимущества. В отчете проведена сегментация услуг по различным техникам перевода, по наиболее часто используемым языкам перевода, а так же по тематикам, в рамках которых осуществляется перевод.

Выдержки из исследования:
В настоящее время российские бюро предоставляют услуги по переводу с практически всех на практически все языки мира. Однако подавляющая часть заказов, как в письменных, так и в устных переводах, приходится на английский язык. На него приходится порядка 90% всех заказов.
Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и центром так и внутри столицы. Стандартная единица труда переводчика – перевод одной страницы формата А4, которая включает примерно 250 слов (1800 знаков). В провинции стоимость перевода одной страницы обойдется примерно в 2 доллара, в столице средняя стоимость такого перевода составит в среднем 15 долларов.
Учитывая средние значения количества бюро, работающих на российском рынке и вероятные оценки специалистов, занятых в отрасли, можно предположить, что в среднем по России в штате одного бюро состоит не более 20 профессиональных переводчиков.
Еще одним отличием российского рынка переводческих услуг является почти полное отсутствие специализированных бюро переводов.
На долю частных лиц приходится около 20% всех заказов на перевод, при этом, их доля в структуре доходов бюро составляет 5-10%.  
Подробное оглавлениеВведение
Методологическая часть
Описание типа исследования
Объект исследования
Цели и задачи исследования
География исследования
Время проведения исследования
Методы сбора данных
Макроэкономические факторы, влияющие на Рынок
Мировой рынок переводческих услуг
Сегментация и структура Рынка по основным видам Продукции
Определение услуги
Устный перевод
Письменный перевод
Новые услуги на рынке переводческих услуг
Содействие в легализации переводов документов
Cегментирование услуги по основным наименованиям
Сегментирование рынка по типу поставщика услуги
Географическое сегментирование рынка
Сегментирование рынка по типу переводов
Языковое сегментирование рынка
Сегментирование услуги по тематике
Ценовое сегментирование услуги
Тенденции различных сегментах услуги
Тенденции в сегментах различных видов услуги
Тенденции в технологических сегментах
Тенденции в ценовых сегментах
Основные количественные характеристики Рынка
Объем и емкость Рынка
Объем Рынка в денежном выражении
Объем Рынка в натуральном выражении
Емкость Рынка в натуральном и денежном выражении
Темпы роста Рынка
Занятость
Сбытовая структура Рынка
Краткое описание основных сегментов участников Рынка
Производители услуги
Потребители
Ценообразование на рынке
Конкурентный анализ
Конкуренция между крупнейшими производителями и поставщиками услуги
Основные параметры конкуренции
Основные производители Рынка/Описание профилей крупнейших компаний
Всероссийский центр переводов
Бюро переводов «Интерлингва»
Бюро переводов «Глагол»
Бюро переводов «Либра-К»
Бюро технической документации «Неотэк»
Компания «ТиЭлЭс»
Бюро переводов «Трактат»
Бюро переводов Транслинк
Компания «Янус»
Cornerstone Translations (ранее Penny Lane Translations)
EnRus
Бюро переводов «Альфа и Омега»
ООО "Марк бизнес переводы"
ООО "Дэлосс Эс.Си.Эс"
ЗАО "Лэнгвич Линк"
ООО “Агентство “Фаст Форвард”
Сравнительная характеристика крупнейших производителей по основным параметрам
Тенденции в направлении конкуренции между крупнейшими производителями услуги
Анализ потребителей
Описание потребителей, оценка существующей и потенциальной емкости рынка
Потенциальные потребители услуг
Потребительские предпочтения
Медиа-предпочтения потребителей (отношение к источникам и формам рекламы Услуги)
Основные тенденции в потребительском сегменте
Обобщающие выводы и рекомендации
Факторы, благоприятствующие развитию Рынка
Сдерживающие факторы Рынка
Риски и способы их минимизации
Инвестиционная привлекательность/пустующие ниши на Рынке
Тенденции Рынка
Тенденции в ассортименте услуги
Тенденции в ценовых сегментах
Тенденции по основным количественным показателям Рынка
Тенденции на конкурентном поле
Тенденции в потребительском сегменте
Общие выводы по отчету
Приложение 
ПриложенияДиаграмма 1. Динамика изменения объема привлеченных иностранных инвестиций, 1999 – 2006 гг., млн.долл США.
Диаграмма 2. Структура мирового рынка услуг перевода, % (2006 г.),
Диаграмма 3. Соотношение долей рынка в зависимости от типа исполнителя, %
Диаграмма 4. Соотношение долей рынка в зависимости от географической расположенности бюро переводов, %, 2007 год
Диаграмма 5. Сегментация рынка в зависимости от типов переводов, % (Версия Портала Advertology.ru), 2006 год
Диаграмма 6. Сегментация рынка в зависимости от типов переводов, % (Версия Cornerstone Translations), 2006 год
Диаграмма 7. Сегментация рынка в зависимости от типов переводов, % (Версия Бюро переводов «МИР ПЕРЕВОДА»), 2006 год
Диаграмма 8. Сегментация рынка в зависимости от языка перевода, %
Диаграмма 9. Соотношение сегментов потребителей бюро переводов, %

Таблица 1. Распределения переводов по языкам и направлению перевода за период 2000 гг.
Таблица 2. Объёмов переводимых текстов по тематике за 2000 гг.
Таблица 3. Сравнительная характеристика крупнейших производителей по основным параметрам
Таблица 4. STEP-анализ рынка (в качестве примера – факторы влияния на рынок настенных покрытий)
Таблица 5. Возможные риски, связанные с Рынком

Приложение 1. Рекомендации Союза Переводчиков России по определению объема текста для подсчета размера вознаграждения 
Способ предоставленияПечатный или электронный вид 

Постоянный адрес материала - Маркетинговое исследование и анализ рынка услуг бюро переводов

  © 2000-2024 - Информация "Рестко Холдинг" - www.restko.ru т. +7 (926) 535-50-61 Написать письмо